Falsi amici – fałszywi przyjaciele (1)
Ecco il primo articolo dedicato ai “falsi amici”, cioè a quelle parole che in italiano e in polacco si somigliano ma… significano cose differenti!
kolacja vs colazione
kolacja significa “la cena”
colazione invece in polacco si dice “śniadanie”
Se vi invitano a una kolacja quindi, ricordate che non è necessario alzarvi la mattina presto!
tapeta vs tappeto
dywan vs divano
“Tapeta” significa “carta da parati”; mentre “tappeto” in polacco si dice “dywan”*.
“Divano” italiano è invece il polacco “kanapa” (del resto anche in italiano si usa il francesismo “canapé”!).
Se vi capiterà di arredare casa in Polonia, quindi, assicuratevi sempre di aver comprato le cose giuste!
– – – – – – –
*In polacco arcaico c’era la parola “tapet”, che si riferiva a un tavolo coperto con tessuto verde, attorno a cui si facevano importanti riunioni o incontri ufficiali. Questa parola si trova nell’espressione “brać (wziąć) na tapet” (in tedesco: etwas aufs Tapet bringen), discutere di qualcosa, affrontare una questione. Corrisponde all’italiano “mettere un problema sul tappeto” che significa la stessa cosa. Ormai in polacco moderno “tapet” appare soltanto in questo modo di dire.
koperta vs coperta
“Koperta” significa “busta”; mentre “coperta” in polacco si dice “kołdra”* o “koc”**.
Se in Polonia sentirete freddo durante la notte ricordatevi di chiedere una “kołdra”… perché con una “koperta” probabilmente continuerete a battere i denti!
– – – – – –
* kołdra – panno che viene steso sul letto sopra le lenzuola
** koc – panno di lana che serve per coprire o riparare dal freddo, plaid
firma vs firma
“Firma” in polacco significa “ditta”; mentre “firma” (che mettiamo su un documento) si traduce con “podpis”.
Se vi chiedono in Polonia com’è la vostra “firma” ricordatevi che sono curiosi del vostro posto del lavoro e non che vogliono il vostro autografo!
.
.
Vuoi saperne di più? Leggi il secondo articolo sui falsi amici.